wtorek, 1 października 2013

Joseph Conrad "Lord Jim". Kwestia dobrego tłumaczenia

Jaki wpływ na odbiór lektury ma tłumaczenie? Podobno ogromny... Wcześniej jakoś nie pomyślałam nawet o tym, by sięgnąć po lekturę w oryginale po to, by lepiej zrozumieć przesłanie autora. Książki czytałam ewentualnie po angielsku, by szlifować język, i tyle. A tu nagle dowiedziałam się, że Lorda Jima na język polski przetłumaczono już 4 razy: 

1904 r. - Emila Węsławska 
1933 r. - Aniela Zagórska 
2001 r. - Michał Kłobukowski 
2003 r. - Michał Filipczuk 

Czy to dużo? Podobno nie bardzo. Przekład z portalu Wolne Lektury (tutaj) to przekład Emilii Węsławskiej. Dla amatorów czytania w oryginale książka dostępna jest online w ramach projektu Gutenberg tutaj. Miłej lektury :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...