Jaki wpływ na odbiór lektury ma tłumaczenie? Podobno ogromny... Wcześniej jakoś nie pomyślałam nawet o tym, by sięgnąć po lekturę w oryginale po to, by lepiej zrozumieć przesłanie autora. Książki czytałam ewentualnie po angielsku, by szlifować język, i tyle. A tu nagle dowiedziałam się, że Lorda Jima na język polski przetłumaczono już 4 razy:
1904 r. - Emila Węsławska
1933 r. - Aniela Zagórska
2001 r. - Michał Kłobukowski
2003 r. - Michał Filipczuk
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz